The reaction on the part of the community of language researchers has ranged between the grudging acceptance that some multiple word collocation do exist in the lexicon, and the lexicon re-conceptualized as incorporating elements from all levels of linguistic structure. "According to this second view idiomatic expressions represent one end of a continuum which places highly analyzable and semantically decomposable utterances at one end, and highly specified, semantically opaque idioms at the other" (Sanford, 2008).
Current literature says that idioms make up a very large and heterogeneous class of semi-fixed multiword expressions. Traditionally, in order to classify an expression as idiomatic it had to be non-compositional in nature. "If an expression is thought to be non-compositional, it is believed that its meaning cannot be inferred by simply adding up the semantics of its constituents. As a result, the meaning of idioms appears to be quite arbitrary" (Boers, 2007). It is because of this arbitrary nature of the semantics of idioms that has long been taken for granted in second or foreign language teaching. It is thought that because of the absence of reliable clues inside the idioms themselves, learners can only resort to contextual clues in order to try and interpret idioms and the only way learners can do this is to memorize each expression by rote-learning (Boers, 2007).
During recent years cognitive semantic studies regarding figurative language have shown that a considerable number of idioms are not completely arbitrary. It is thought now that figurative idioms are motivated. While it is true that their figurative, idiomatic meaning is not fully predictable on the basis of a literal reading, but that the derivation from that literal sense can nevertheless be explained. It is thought that figurative idioms can be motivated along various lines (Boers, 2007).
When people talk about idioms the term idiomatic is often used. It is usually used in one of the following three ways:
As a property of discourse; a piece of discourse is described as idiomatic if it sounds natural or native like. This means that a foreign learner's speech or text will be idiomatic if it resembles that produced by the native speaker
Lexical combinations which occur as grammatical units in the language like phrases
A general term equivalent to multi-word units or phrasal expressions
Many times the terms idiom and idiomatic expressions are used interchangeably, especially in language books. This is particularly true of internet sites which deal with idioms and idiomatic expressions. It is important to remember that these two terms have different senses during translation (Abu-Ssaydeh, 2004).
Translating an idiom by using an identical idiom in the end language has been found to be a good way to teach. If English idioms are examined carefully, a close link between the idioms and the culture in which they are found will become immediately clear. If it is often thought that hunting, the army, sports, gambling, card games and many other areas of life have contributed to the creation of many British idioms. American idioms are also a good representation of the culture of the nation as a whole. The famous Gold Rush in 1848 and 1849, gave us the idiom strike it lucky. The main influence for Americans has been sports, in particular baseball, that have contributed to the enrichment of idioms (Abu-Ssaydeh, 2004).
Even thought there is this close link between the idioms and their respective cultures, similarities do sometimes exist across languages. Once is a while, one might encounter an idiom that is a copy of an English idiom. "Spanish and English have the same idiom in skate on thin ice. Arabic, Hebrew and English all have I am all ears. German and English have he's getting on my nerves and she's got a screw loose. This allows a seasoned translator to give priority in idiom translation to those that are identical" (Abu-Ssaydeh, 2004). The result of this strategy is to be able to preserve the impact of the English idiom. The translation retains not only the lexical constituency, the semantic content and the brevity of the idiom but also the outcome it may have on the receiver. Idioms are very useful tools for communicating a great deal of meaning in just a few words (Abu-Ssaydeh,...
English Structure vs. Russian Translation This report is about the structure of the English and Russian languages as they pertain to the unique skill of translation. Language translation has always been made difficult by the fact that languages are in constant flux. The English and Russian languages have had to remain current with new fads and technologies like that of the internet and computer technology. Consider that a word like 'cookie'
The ethnic and linguistic diversity of the old empire was seen as a barrier both to modernization and to the necessary singularity of purpose that would be required to effect such momentous changes in so brief a period of time. Turkey's linguistic minorities were killed or forced to emigrate. Those that remained were encouraged, even bullied, into adopting Turkish in business, education, and all other aspects of day-to-day life.
One instance is the terror attacks that occurred on September 11, 2001. Rosenthal, notes that while we never would have known it then, this event changed language. For example, security is one of the most affected elements of society and this bleeds into language as well. We do not think twice about having a photo I.D. And we would probably wonder why someone would not ask to see a
Just as foolish thinking produces sloppy language, orthodoxy in thinking produces dull and unoriginal language. 13) Political leader defend the indefensible by making vague and cliche connections between the indefensible event/practice/policy and some far vaguer principle or goal. Though the situation has become almost cliche itself, the invasion and occupation of Iraq as a mean of bringing freedom to the region is a solid modern example. 14) No answer. 15) Insincerity by definition creates a
Instructions: Interpret these phrases into a common saying or idiom 1. If a large, solid hoofed mammal becomes available to you without compensation, refrain from casting your faculty for seeing into the oral cavity of such creature The common saying is: Don’t look a gift horse in the mouth 2. Each mass of vapory collection suspended in the firmament has an interior decoration of metallic hue The common saying is: every cloud has a silver
), there is far more to their use than simple memorization. Instead, as English moves into a lingua franca situation in global economics and politics, students of English need to understand idioms in order to respond and understand context as well as fact. Not doing so reduces ESL speakers to a reduced form of English and a larger scenario of uncomfortability within community, school, and therefore, culture (O'Keeffe, McCarthy and
Our semester plans gives you unlimited, unrestricted access to our entire library of resources —writing tools, guides, example essays, tutorials, class notes, and more.
Get Started Now