The Middle English period offers a quaint and riveting look regarding how language functioned, namely spelling an grammar. This paper will examine and compare chapter 20 from the Apocalips of the Wycliffe Bible (WB) with the same chapter in the King James Version (KJV) and the New International Version (NIV).
Examining simply the first line of this chapter in each version tells us a tremendous amount of about early English spelling and grammar, and evokes a more instinctual impression of the passage.
And Y say an aungel comynge doun fro heuene, hauynge the keie of depnesse, and a greet chayne in his hoond. (WB)
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (KJV)
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain. (NIV)
The first and most obvious difference is that the pronoun “I” originates as “Y.” Other differences include changes in vowel and consonant combinations. Instead of writing “saw” this word originates as “say.” This difference suggests that perhaps over time, vowel pronunciations in English became more rounded, and the spelling was adjusted to reflect that. A comparable difference exists with the spelling of the word “angel” which presents in the WB as “aungel.” This spelling suggestions a pronunciation that is already rounded, suggesting that over time the pronunciation became truncated (perhaps through overuse) and the spelling was adjusted to reflect the new pronunciation. The word that follows is “comynge” which suggests an antiquated spelling of the progressive tense of the verb “to come” (coming). Here there is consistency with replacing the standard “I” with “y” and adding a silent “e” at the end. If we compare this with the modern texts, the KJV has “come down from” and the NIV has “coming down out of heaven.” The NIV is perhaps the best representation of this original text for modern times because it showcases the importance of the progressive verb. Putting a verb in the progressive tense give a the reader a sense of the ongoing action. In this case, the angel “comynge doun” (WB) and “Coming down” (NIV) subliminally gives the reader a sense of the divine creature flapping its wings and descending from heaven, the realm of the divine to this earthly plane. The KJV rendering just presents it as “come down” which lacks that progressive tense, removing the sense of the process of transit of the angel. This creates a translation which is less evocative in terms of imagery.
If one examines the prepositions used, it is apparent that they too offer a nuance that adds to the overall meaning and imagery. The WB version tells us the angel is originating “fro heuene” which is translated as “from heaven” (KJV) and as “from out of heaven” (NIV). While the KJV offers the reader the most literal and exact translation of the original text, it might not be considered the best translation. By translating the original text as “from out of heaven” in the NJV, the reader gets more of a heightened sense of the separation between heaven and our realm. Using “from out of” more clearly gives the reader a sense that heaven is one place and earth is another and that the angel is a transiting between realms. We also see that the original spelling of the preposition “from” was “fro”, something that suggests that perhaps the “m” sound was added in spelling later on, as colloquially a consonant at the end helps to separate words.
The next phrase of this sentence is perhaps the most provocative, as it states in the WB that “hauynge the keie of depnesse” which is translated to “having the key of the bottomless pit” (KJV) and then “having the key to the Abyss” (NIV). Perhaps one of the most striking aspects of this phrase is that all translations use a progressive form of the verb “to have.” In modern English, “to have” when it comes to concrete possessions is never used in a progressive form. For example, it is incorrect...
Therefore, we may conclude that the speaker has some cognitive function from the structure of the speech, even if it is based on a very basic set of language rules (Samarin 1972 120). Three major linguistic traits emerged from other research into the subjec. Regardless of the geographic area, educational level, or age of the individual, glossolalia consists of: Verbal behavior that has a certain number of consanants and vowels. There seem
Our semester plans gives you unlimited, unrestricted access to our entire library of resources —writing tools, guides, example essays, tutorials, class notes, and more.
Get Started Now